lyrics
Un travail sur l'usure.
En prendre, c'est plus qu'en prendre, c'est rendre plus qu'en prendre.
C'est voler, s'envoler mais ne jamais décoller.
Les pieds au sol cloués, dans les rues où l'on se traîne, s'essuie une telle haine, et moi, je me traîne plus qu'une veine.
En prendre, se fendre, s'étendre, un plan, une immensité, l'absurde idée, immense idée, l'absurdité, dans les rues où l'on se traîne, s'essuie une telle haine, et moi, je me traîne plus qu'une veine.
On prospère sur nos ruines en tas, le peu d'importance qu'ont les choses, les rendent gentiment arables.
A force de se salir les yeux, à moins d'un travail sur l'usure.
On avait faillit être bien, pas longtemps et on en était pas loin.
On avait faillit être mieux, pas longtemps, on est déjà vieux.
Un ensayo sobre el desgaste
Tomarlo, es más que tomarlo, es dar, más que tomar.
Es volar, echar a volar pero nunca despegar.
Los pies al suelo clavados, en las calles por donde deambulamos, se recoge tal odio, y yo, me arrastro con suerte.
Tomar, resquebrajarse, explayarse, un plan, una inmensidad, la absurda idea, inmensa idea, lo absurdo, en las calles por donde deambulamos, se recoge tal odio, y yo, me arrastro con suerte.
Prosperamos sobre nuestro montón de ruinas, la poca importancia que tienen las cosas, las vuelve amablemente arables.
A fuerza de ensuciarse los ojos, a menos de un ensayo sobre el desgaste.
Habíamos estado a punto de estar bien, durante no mucho tiempo, y no estábamos lejos.
Habíamos estado a punto de estar mejor, durante no mucho tiempo, ya estamos viejos.
credits
license